《小仓百人一首》中序词的汉译——以刘德润译本为例开题报告
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
本课题的意义
《小仓百人一首》由日本中世著名歌人藤原定家选定,汇集了日本王朝文化七百年间的名歌,是最广为流传的和歌选集。100首歌都是从敕撰和歌集中选出来的,基本按年代顺序编排,除了“赋、比、兴”等与汉诗相通的表现手法外,还运用了纯日本式的「掛詞」、「枕詞」、「歌枕」、「序詞」、「縁語」等表现手法。这些表现手法形成了和歌独特的艺术风格。
序词是一种基本的和歌技巧,它由五个以上假名组成,有时甚至多达十几个假名,用比喻和双关语引出后面的有关词语。序词十分自由,能够表现复杂的内容,后面与之呼应的词语富于创造性。《小仓百人一首》运用了大量的序词,由于是纯日本式的表现手法,除日语母语者或日语学习者以外,很难体会到其中的妙趣以及其中蕴含的文化。因此序词的汉译无疑是和歌汉译中的一大难点。本次研究主要是探究刘德润先生在翻译《小仓百人一首》的过程中,是如何处理序词这一表现手法的。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标
(1)本课题旨在分析刘德润先生在翻译《小仓百人一首》时对于序词这一表现手法的处理,进而探究序词的汉译法。
(2)通过探究序词这一纯日本式的表现手法,帮助我们学习和了解日本的古典文学和文化,并从中感受到日本古典和歌和中国古典诗歌的共通之处。
3. 研究的方法与方案
研究方法
(1)文献研究法:通过知网搜集国内文献资料,通过cinii查找日文文献资料。将搜集到的国内外文献资料进行整理,筛选出有关序词的部分,包括国内外学者对序词的定义和分类。研究《小仓百人一首》原文,进行分类归纳。研究刘德润先生的译本,并对其翻译方法进行总结。
4. 研究创新点
特色或创新之处
(1)国内对于纯日本式和歌修辞手法的研究较少,年代久远,并且介绍的修辞手法多而杂,每一种修辞都会涉及但并不深入,或是将日本式的修辞和中国古诗中的修辞进行对比研究。很少有人只挑选其中的一个或两个进行深入研究。本文将序词单独拎出,结合《小仓百人一首》中的和歌,,深入探究,并尝试总结归纳其汉译法。
(2)一般对于汉译法的研究会涉及两种或多种译本进行对比,本文只聚焦刘德润先生的译本进行分析探究。
5. 研究计划与进展
研究计划及预期进展
(1)2019年9月~2019年12月:仔细阅读《小仓百人一首》原文、日语译文及注释。查找相关资料,进行有关序词、《小仓百人一首》以及诗歌翻译的先行研究。完成课题申报以及开题报告。
(2)2020年1月~2020年2月:利用赴日短期交流的机会,在日本搜集一些日文文献资料。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
