搜索详细-开题综述网

注册

  • 获取手机验证码 60
  • 注册

找回密码

  • 获取手机验证码60
  • 找回

文学译介中的文化主体性 ——以莫言短篇小说集《白狗秋千架》在日译介为例开题报告

   

1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)

研究意义:文学译介以翻译为媒介,推广为目标,使得文学作品有一定的翻译规模和销售力度,才能更好的进行文化的交流与传播。

文学译介由于其承载文化的差异性和阅读者的个体性,在阅读认知活动中容易造成语义误读和审美偏差。

本课题从莫言作品《白狗秋千架》译介的视角进行分析比较,分析《白狗秋千架》的文化负载词、语言风格等在中文向日文的转化过程中以怎样的形象呈现,以及其中的失落、变形、增添、扩伸等问题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究的基本内容和问题

研究目标:1、以《白狗秋千架》吉田富夫译本为例,以文化负载词为基本研究对象,探讨译介在文化传播、接受等方面的影响;2、在今后文学翻译中应该运用怎样的译介思想才能使译著更加达到原著的思想高度;3、在译本的对比研究中探讨其背后的文化原因,揭示译语文化系统中意识形态,文学观念,经济因素等对文学翻译的影响;4、探讨原著在日本成功推广所使用的传播方法。

研究内容:1、莫言《白狗秋千架》原著与吉田富夫译本的对比分析,对日译本内容中部分词句转化进行统计;2、《白狗秋千架》吉田富夫译本中部分误译等问题的研究;3、基于《白狗秋千架》吉田富夫译本探讨文化在日受容特点;4.《白狗秋千架》日译本在日本推广的原因借此探讨文化主体性。

拟解决的关键问题:1、文学前人的译介与研究;2、如何选取剖析的例句和怎样剖析;3、《白狗秋千架》日译本在日本推广的原因、方法及文化的受容性。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 研究的方法与方案

研究方法: 基于莫言《白狗秋千架》吉田富夫译本进行实证研究并归类,将整理的词句通过文献研究和定量分析两种数据分析法进行考察,从而得出一定翻译结论。

技术路线:方案设计、译本阅读、文献查阅、问卷调查、数据归纳整理、数据分析、调查报告。

实验方案: (1)利用网络和图书馆查阅大量文献资料;(2)仔细对照阅读中日版的《白狗秋千架》,提出文化负载词加以分析;(4)让去日本留学的组员实地研究莫言作品在日本的推广;(5)总结分析资料得出结论。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

4. 研究创新点

本项目以中国第一位诺贝尔文学奖的作品《白狗秋千架》为研究目标,该作品在国内外反响巨大,以他的作品为研究对象具有独特性和创新性。

5. 研究计划与进展

启动阶段:根据研究内容查阅收集资料;研究展开阶段:根据最初的研究计划,通过问卷调查和定量分析获取研究所需要的数据和资料。

总结阶段:根据研究的情况,对获取的资料进行分析统计,撰写研究报告。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。