关于日译版聊斋志异的研究开题报告
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
《聊斋志异》是我国著名的志怪小说,被翻译成多种语言译本,并先后出版。
国内外诸多学者对其进行了研究分析。
在日本,20世纪时期《聊斋志异》出现了多种译本,推动了其在日本的传播。
2. 研究的基本内容和问题
在日文翻译过程中,尤其是中国古典文学的翻译中,我们总会遇到各种翻译问题。
如何翻译通顺,正确表达作者思想感情,并且使外国人阅读无障碍,同时能从中体会到博大精深的中国文化,这都是需要译者精心思考的问题。
本文的研究目标在于,通过比较蒲松龄的《聊斋志异》及日文译本,分析翻译方法,为初级翻译学生提供文学作品的翻译技巧、翻译思路。
3. 研究的方法与方案
1、研究方法:文献研究法、对比分析法、例证法、归纳法等。
2、技术路线:1)材料收集:以传统文献检索为主,辅之以网络、数据库;2)材料整理:将收集的信息进行整合分类;3)材料分析:在材料整理的基础上,对材料进行客观分析,过滤掉多余的、错误的、无用的信息,得出结论并记录。
3、可行性分析:1)《聊斋志异》在中国可谓是家喻户晓,里面不乏诸多脍炙人口的故事,如《聂小倩》、《画皮》等。
4. 研究创新点
节选《聊斋志异》中经典片段进行对比分析,并加以自己的翻译进行对比分析。
5. 研究计划与进展
2015.03.01----2015.03.15 确定选题、收集材料2015.03.15----2015.04.15 撰写初稿2015.04.15----2015.04.25 中期检查2015.04.25----2015.05.15 完成终稿2015.05.15----2015.05.25 终稿审核
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
