有关日语漫画中拟声拟态词的中文翻译方法开题报告
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:日语拟声拟态词以其数量多、变化多、运用多等特点成为一个翻译的难点。
我们在阅读日本文学作品(指纯文字类)的中译本时译者往往已事前对其进行了在他/她理解之下的中文翻译,这一类文学作品并不在本课题的讨论范围之内。
本课题主要讨论的是中译本日本漫画中对于拟声拟态词的翻译方法,以及造成这些翻译方法共通或不同之处的翻译方法是否适应出版地区、是否适合阅读习惯及译者本身的习惯等的外在原因和日汉语拟声拟态词本身的不同等内在原因进行研究。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:理清其中几种主要的翻译方法以及研究造成各种翻译方法的内因和外因;对于内因(日汉拟声拟态词的差异比较)进行深入探讨与推测。
研究内容:本课题的研究对象(即内容)已经在上一部分有所提及各年代、各版本的日本漫画和对应的中译本漫画。
在具体选择漫画这个方面,尽可能选取的是有多个译本(港、台、大陆)的漫画作品,再从选取的漫画作品中随机抽一册进行数据统计和研究。
3. 研究的方法与方案
课题的研究方法主要为对被抽样的可入手的各年代、各版本的日本漫画和对应的中译本漫画中的拟声拟态词的翻译方法进行分类、数据统计、对比,针对不同研究重点对数据进行不同方法取样。
最终以对多组数据的结果的分析来得出各个翻译方法的特点、倾向性和形成原因。
4. 研究创新点
本课题特色之处在于多个中译版本的选取使得译法具有多样性,几种译法之间的共通与相异之处更是让日汉对译的结果不再单一,不浮于表面,从而在不同译法之下找到根本性的相同之处,利于深入探讨日汉拟声拟态词的不完全对应性。
5. 研究计划与进展
3月15日3月31日:收集、入手漫画。
开展研究,形成写作提纲。
4月 1日4月15日:分类翻译方法,进行数据统计。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
