从目的论视角看日剧字幕翻译——以《Legal High》为例开题报告
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
一、本课题的意义在网上看日本电视剧时,我们可以发现,基本上所有的日剧的字幕的翻译都是由自发组成的字幕组完成的。
但是目前国内的字幕组大多不成熟,错误非常多,急需提高翻译的品质。
本论文从目的论研究日本电视剧《legal high》的字幕翻译,以证明用目的论指导字幕翻译的可能性,同时为提高国内字幕组翻译的品质打下基础。
2. 研究的基本内容和问题
五、研究的目标本论文从目的论研究日本电视剧《legal high》的字幕翻译,以证明用目的论指导字幕翻译的可能性,同时为提高国内字幕组翻译的品质打下基础。
用富有个性的通俗口语,将国内外不同时期的电影、电视剧原汁原味地传递给国内的观众,在一定范围内使国内观众了解到异国的文化,同时让他们感受到与观看原作时一样美与感动。
本论文希望能从目的论的观点出发,为字幕翻译研究提供一种思路。
3. 研究的方法与方案
八、研究方法(1)文献研究法通过调查文献来获得资料,能了解有关字幕翻译的历史和现状,有助于分析比较。
(2)个案研究法选定与当下热门题材,加以分析研究,一定程度上加大论文的可读性与实用性。
4. 研究创新点
九、创新之处(1)本论文选题新颖,题材热门,以人气电视剧为题材,采用目的论视角,对于字幕翻译研究有一定借鉴意义。
(2)本论文从目的论角度对于日本电视剧的字幕翻译进行研究,能对目的论的概念理解提供一定帮助。
5. 研究计划与进展
2016.08-2016.10:论文定题,写文献综述2016.10-2016.12:准备论文材料,写开题报告2016.12-2017.04:完成论文
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
