翻译美学理论视角下对日文歌词汉译的研究—以邓丽君作品为例开题报告
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
课题意义:翻译美学是将美学引入翻译中的一门理论,通过推敲翻译语言与总结翻译技巧,力求在翻译时将原作中的美迁移到译作中。
多年来,日本文化通过图书、音乐、影视等多种媒介向中国输入,汉译的普遍要求一直在两国文化交流上占据重要位置,随着简单翻译基础的不断提高,保留作品的词藻和意境并将其美化也越来越成为受众重点关注的部分。
因而,本课题的研究不仅有助于分析日文歌词汉译的普遍规律,更有助于将翻译美学理论带入实例进行探索,由此增进中日文化的融合碰撞。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:找出日文歌词汉译的一般适用规律,分析翻译中部分歌词进行改编处理的原因及影响,为翻译美学在歌词领域的具体应用提供一定说明。
研究内容:以邓丽君的歌词为代表进行研究,通过对比词性句长和修辞风格等方面的差异,探求日文歌词汉译的技巧。
此外,始终以翻译美学理论作为指导,从意境处理、接受人群、创作背景等角度发掘汉译过程中的灵活改变。
3. 研究的方法与方案
研究方法:首先,分析相关文献专著,尤其是关于英文歌曲汉译及日文商标、书籍等的汉译规律总结,结合选取的特征歌词实例进行比对,再以翻译美学理论为指导,研究其表现出的主题意境、动静美感等要点。
最后,关注日文歌词汉译中与直译内容有细微出入的部分,找出改变的原因及效果。
技术路线:文献专著为主,网络资料及歌曲创作的相关访谈为辅。
4. 研究创新点
过往研究中日汉翻译领域就占据较少部分,而本课题更是选择了鲜有文献专著的日文歌词汉译,在一定程度上填补了日汉翻译主体类型的空缺。
此外,以翻译美学理论作为全篇的分析视角,不仅抛却了传统翻译规律的一味总结说明,更体现出新理论新领域下日汉翻译的别样魅力。
5. 研究计划与进展
2017.10.24 确定论文题目及研究对象2017.10.25-11.10 归纳整合包括以日文小说、电影等文体的翻译进行研究的文献,对比分析其总结的规律,给予本课题以指导2017.11.18 中期检查及汇报2017.11.18-2018.02 对尚未获得解决的问题予以关注,搜索选取歌词的创作者、演唱者、受众、译者的数据资料,针对歌词背景、表达形式、最终效果加以分析,完成论文初稿及初期修改2018.03 论文定稿完成,对部分内容进行细微修改,同时准备答辩相关的材料2018.04 论文最终稿上传系统
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
