日语拟声拟态词的汉译方法研究开题报告
全文总字数:2907字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
研究意义:
由于日语中动词的表现能力较低,而拟声拟态词能够生动表现声音与状态,于是日语中的拟声拟态词占有重要地位。拟声拟态词数量众多,使用广泛,发展至今。例如,微笑可以用にこにこ哈哈大笑可以用けらけら。这些形象地描绘人或物的声音和状态的词叫做拟声拟态词。然而,相较于日语,汉语中的象声词较少,这就带来了拟声拟态词汉译时的一定困扰。在对日语拟声拟态词的特征有了初步了解之后,整理归纳得出以下五条主要的汉译方法:译为汉语中的象声词和摹状词;意译(如释译、借译、零译、拼译);不译;变换词类;借助汉语拼音。除此之外,还有一些小的翻译技巧。然而无论使用何种方法翻译,必须要忠实原文,尽可能准确地把原文的内容与情感传达给译文读者。本文以大辞林为基础,立足于日语拟声拟态词的发音与意义的关系,分析其汉译方法。
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
(1)本研究课题通过收集日本女作家樋口一叶小说《青梅竹马》 中的日语拟声拟态词,对比萧萧、林文月和小岩井三个版本的汉译方法,并且对其进行探讨。
(2) 本研究课题通过对于日语拟声拟态词的汉译方法的探讨分析,帮助我们学习和了解中日语言文化的差异。
3. 研究的方法与方案
研究方法:
整个研究项目主要通过文献研究法和比较研究法。
(1)文献研究法:查找权威机构的相关文献及论文、词典。
4. 研究创新点
特色或创新之处
(1)本项目以功能对等理论为原则,以新明解与大辞林的说明为基础,分析拟声拟态词的汉译方法。
5. 研究计划与进展
项目研究计划及预期进展
第一阶段:(2018.12——2019.01)收集樋口一叶小说《青梅竹马》中的拟声拟态词,然后查找权威机构的相关词典。
第二阶段:(2019.01——2019.02)找出萧萧和小岩井两个中文版本中相对应的拟声拟态
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
