中国特色词的日译方法研究--以政府工作报告为例开题报告
全文总字数:2841字
1. 研究目的与意义、国内外研究现状(文献综述)
研究意义:
中国特色词是具有中国语言文化特征,反映中国国情的特色表达,是中国语言独有的语言表达形式,包括一些概念、政治术语、短语和汉民族文化特色鲜明的词语。通过它们,人们可以全面了解到中国的现时国情和发展状况。政府工作报告是对政府工作的回顾和总结。在政府工作报告中,对于中国特色词的日译是十分重要的,正确的翻译可以让国外更准确全面的了解中国特色,树立良好的国际形象。然而,翻译不仅仅是两种语言的转换,也是两种文化的转换,中日两国虽一衣带水,但是由于中日两国在语言文化和社会文化方面存在着一些差异,中国特色词”日译时是存在一定的翻译障碍的,掌握其日译时的障碍,不仅有利于中日交流,而且对外宣翻译文化的传播和扩大中国的影响力方面也起到一定的作用。
国内外研究概况:
2. 研究的基本内容和问题
研究目标:
(1)本研究课题旨在收集政府工作报告中的中国特色词,并且对它们的翻译原则和方法进行总结分析。
(2)通过对于这些词汇的分析,帮助我们学习和了解中日文化的差异,有利于日本更好的了解中国,丰富中国特色词的日译研究。
3. 研究的方法与方案
研究方法:
(1)文献研究法:查找权威机构的相关文献及论文,词典。首先收集2015年-2018年的政府工作报告中文版本以及官方日文版本,再找出这些政府工作报告中的中国特色词,再通过对于学者论文的研究和分析了解这些词语的翻译研究。
(2)举例分析法:将以上收集到的政府工作报告中的中国特色词作为例子并按照翻译方法来进行分类,主要有直译法、意译、注译、归化和异化等多种方法。
4. 研究创新点
特色或创新之处
(1)本项目仅从2015-2018年的政府工作报告中收集中国特色词,范围不大并且仅限于政府工作报告中出现的中国特色词,并对其翻译原则和方法进行分析总结。
(2)本项目能够更加丰富我国在中国特色词的日译方法研究这方面的内容,或多或少能提供一些借鉴意义吧。
5. 研究计划与进展
第一阶段:(2018.07——2018.08)找出政府工作报告中文版和官方日译版本,并且收集政府工作报告中的中国特色词。
第二阶段:(2018.08——2018.09)分别了解这些中国特色词的含义。
第三阶段:(2018.09——2019.01)找出典型的词汇,了解其翻译原则与方法,并且根据搜集到的文献资料来了解如何根据翻译方法来划分。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
