中日同形词的对比——以“场合”为例开题报告
1. 研究目的与意义
中日两国同属汉字文化圈,两国语言之间存在着大量的同形汉字词汇,即所谓的中日同形词。中日同形词的存在一方面给两种语言的学习者提供了便利,但另一方面随着两国语言的各自发展,即便相同的汉字,其意义、用法也各有不同,这就给两种语言的学习者带来了不同程度的困扰,也是两种语言学习者需要重视的一方面。本文将列举场合一词,从词义、词性、语法等方面来分析中日同形词的异同。以小见大,以期可以对两种语言学习者在学习中日同形词时提供帮助,使其更好地理解和运用中日同形词,从而在日语翻中更为流畅和准确使用。
2. 国内外研究现状分析
同形词的存在对两种语言学习者来说都是不可避免要涉及的。因此很多学者对这一语言现象感兴趣,做了很多研究,也取得了一些成果。
国内部分:其实中国对中日同形词的初期研究,多是对一些同形词进行对比研究和总结等。根据《中国日本学年鉴1992》记载,李进守先生的中日两国同形词对比研究是国内最早的一篇对于同形词进行研究的论文。
范淑玲在日汉同形词的不同之比较中指出中日同形词在中日两种语言中的表记方式都是汉字(不考虑繁体简体字的差异以及送假名、形容动词词尾等非汉字形式),而且应满足三个条件:(1)有同一个出处;(2)历史上相互有影响;(3)现在在中日两语中仍在使用。
3. 研究的基本内容与计划
中日两国使用的同形汉字词读法存在差异,意思有部分相同,也有完全不同的。因此对日语学习者来说,既有便利之处,也有望文生义,容易出现误用的情况,导致意思不能正确表达。鉴于此,本文将通过对一个同形词场合的细致研究,并且举例对场合在中日两国之中的意思进行分析,最后进行总结比较,找出异同点,从而在翻译时能够更加准确地表达。
はじめに
1.中日同形語の定義
4. 研究创新点
本文的特色与创新之处在于:以一个同形词为例,通过缩小范围,对一个词进行透彻研究,以小见大,探索中日同形词在翻译上的差异。为同形词的学习者提供参考。
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
