機能翻訳理論に基づく観光地標識の和訳研究――蘇州市を例に开题报告
1. 研究目的与意义
一、研究背景
近年来,随着经济全球化的发展与中国国际影响力的提高,国内的旅游景点出现了大量的外国游客。旅游景点中的外语公示语是文化交流的桥梁,对提升城市形象起着重要的作用。日本作为中国最大的旅游客源国之一,国内旅游景点的公示语针对日本游客进行日译的现状依然存在着不少问题。通过查阅大量相关文献,得出了以下的总结:
第一,在当今学术界,公示语日译的研究在发表论文数量和研究深度两方面都不及公示语英译的研究,在《公示语日译研究现状及策略分析》中曾指出,当前公示语的英译研究已经十分发达和完善,相比之下公示语的日译研究还有待进一步发展。
2. 研究内容和预期目标
一、主要研究内容
第一章首先阐述公示语的基本定义和基本分类,以及功能翻译理论的概念,并且简析在研究公示语翻译中以功能翻译理论为参考标准的合理性。其次,系统总结学术领域公示语日译研究的现状,简析当前仍存在的不足。
3. 研究的方法与步骤
一、研究方法
基于研究对象之特色,本文拟采用案例分析法和理论阐释法,具体如下:
1、案例分析法:以苏州市几处旅游景点的公示语为例,从典型情况入手分析公示语日译过程中出现的现象与产生的错误;
4. 参考文献
[1]金惠康.跨文化交际翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,2003.
[2]季羡林.季羡林谈翻译[m].北京:当代中国出版社,2007.
[3]阮智富.现代汉语大词典[z].上海:上海辞书出版社, 2010.
5. 计划与进度安排
第七学期:
(1)7-11周: 论文命题与选题;指导教师与学生见面,第一次面授;
(2)15-18周: 学生根据教师下达的“任务书”,进行论文撰写的前期准备;
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
