ニュースタイトルの日本語訳についての考察――電子版『人民日報』を中心に 新闻标题日译之考察——以电子版《人民日报》为中心开题报告
1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
文 献 综 述: ニュースタイトルの日本語訳についての考察するとき、機能性翻訳理論の目的論は必ず言うものである。
機能性翻訳理論は二十世紀七十年代にドイツに興じて、最初にキャサリンナ#12539;ライズ(katharina reiss)が書いた『翻訳批判の可能性と制限』(1971)に登場した。
その本の中に、ライズは初めて機能という概念をを導入し、言語機能、テクストのタイプと翻訳戦略を結びつけ、原文と訳文の関係を基礎とする翻訳批判モードを発展させ、機能派理論思想の原形を打ち出した。
剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
研究目的: 今回の研究では、目的論を前提として、研究の素材は『人民日報』の中国語版、日本語版のホームページのニュースタイトルに由来している。
これに基づいて、ニュースタイトル日本訳の方法や特徴を考察する。
研究方法: まず筆者は、『人民日報』の日本語版サイトのニュースタイトルをまとめて整理し、人民日報中国語版ページの同じ内容のニュースタイトルを検索し、、その後、両方のタイトルを対比し、その異同点を探して、記録しておく。
剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付
课题毕业论文、开题报告、任务书、外文翻译、程序设计、图纸设计等资料可联系客服协助查找。
